LE TRADUCTEUR
DE ZAPATA, LA
TRADUCTION ET
L´ETUDE DE
L´OUVERTURE
DU LEXIQUE.

Por Sybille de Pury.


Extracto:

    Esta circular fue publicada por Miguel León Portilla en 1978.

    La introducción del libro nos dice que Zapata hizo traducir este texto para que fuera mostrado en los pueblos nahuas de la zona del volcán, en el estado de Tlaxcala.

    El objetivo era claro -obtener nuevos adeptos a la causa zapatista-, el público objetivo -los nahuas de la zona del volcán-, el momento era el adecuado -las tropas de Arenas, que operaban en la zona, previeron una vez más la posibilidad de aliarse con las tropas de Zapata.

    El traductor

    No se dice nada sobre el traductor.

    Sin embargo, al leer su traducción, podemos ver que hablaba náhuatl como su lengua materna y que probablemente provenía de la región del volcán: los rasgos dialécticos de la variante náhuatl que utiliza son muy parecidos a los del dialecto de Puebla, que es adyacente a él (Saltillo escribe h en los contextos en que se pronuncia, apertura de [i] en la palabra final; mo- reflexivo a todas las personas, derivaciones verbales en -oa; determinante de la forma nin), con sin embargo algunas diferencias como un plural en -ques, o una nasalización en el final de la partícula del hombre imperativo-opcional.

    Seguramente había seguido estudios bastante avanzados ya que pudo transcribir el náhuatl de la ortografía española -su transcripción no parece haberse basado en el conocimiento de los textos del náhuatl clásico.

    Tal adaptación ortográfica no puede hacerse ex abrupto; ciertamente había establecido las reglas de transcripción antes de que Zapata le pidiera que hiciera esta traducción; incluso es posible que lo diera a conocer en los círculos revolucionarios -el grupo de Domingo Arenas era, como sabemos, muy favorable al fomento de la educación popular en lengua indígena- y que Zapata lo supiera.

.
Fuente:


Sybille de Pury.
"Le traducteur de Zapata, la traduction
et l'étude de l’ouverture du lexique", en
Amerindia: Revue d'Ethnolinguistique
Amérindienne. Número 22. París,
Francia, 1997. Páginas 47 a 58.

Traducción realizada con Deepl.